Translating Connotations in Poetry from English into Arabic With Reference to T.S. Eliot’s The Waste Land
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Faculty of Letters and Foreign Languages Department of English
Abstract
This research is conducted in the area of interconnection between translation and poetry. It
attempts to investigate the problems of translating connotations in poetry from English into
Arabic. Most of them are related to linguistic or culture. The essential aim behind conducting this
research is to highlight these difficulties as well as propose some solutions. Furthermore, to
identify some strategies that may help the translator produce a target poem which seems natural
and fluent to the target reader. In this vein, The Waste Land by T. S. Eliot, who is commonly
considered as the father of modern poetry, along with two Arabic translations of it are used in this
study. The analytical contrastive study reveals that poetry could hardly have a complete faithful
translation. Dr Lu’lu’a’s translations respected the form and chose word for word strategy, while
Dr Ragheb preferred to convey the content as faithfully as possible by adding extra verses.
