LAS DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICA. CASO DE ESTUDIO: LOS INTÉRPRETES DEL HOSPITAL OFTALMOLÓGICO DE DJELFA

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Facultad de Letras y Lenguas Departamento de Español

Abstract

La presente tesina tiene como objetivo principal explorar e identificar las dificultades lingüísticas que enfrenta el intérprete en su labor diaria entre los médicos y los pacientes. El presente trabajo consiste en un estudio de campo, en el que se han recopilado datos mediante el uso de varias técnicas, como la observación no participante, la encuesta una dirigida a los intérpretes y la otra a los pacientes, y la entrevista con jefe de servicio de traducción. La recolección de datos se hizo en algunas consultas especializadas en oftalmología, en las que se hace la interpretación del español al árabe entre los médicos cubanos y los pacientes argelinos. Hemos adoptado un enfoque mixto, utilizando el enfoque cuantitativo por un lado y el enfoque cualitativo por otro lado. Al final de la investigación, se pudo concluir que tanto intérpretes como pacientes enfrentan dificultades lingüísticas y obstáculos, tales como la dificultad de entender y explicar los términos oftalmológicos. Del mismo modo, se pudo deducir que dichas dificultades fueron resultado de la formación insuficiente de los intérpretes nuevos en el ámbito de la traducción oftalmológica. En otras ocasiones, la falta de experiencia de algunos intérpretes y el nivel intelectual del paciente se consideran también como factores que obstaculizan el flujo de los mensajes entre ambos idiomas

Description

Keywords

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By