LAS DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICA. CASO DE ESTUDIO: LOS INTÉRPRETES DEL HOSPITAL OFTALMOLÓGICO DE DJELFA
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Facultad de Letras y Lenguas Departamento de Español
Abstract
La presente tesina tiene como objetivo principal explorar e identificar las dificultades
lingüísticas que enfrenta el intérprete en su labor diaria entre los médicos y los pacientes.
El presente trabajo consiste en un estudio de campo, en el que se han recopilado datos
mediante el uso de varias técnicas, como la observación no participante, la encuesta una
dirigida a los intérpretes y la otra a los pacientes, y la entrevista con jefe de servicio de
traducción. La recolección de datos se hizo en algunas consultas especializadas en
oftalmología, en las que se hace la interpretación del español al árabe entre los médicos
cubanos y los pacientes argelinos. Hemos adoptado un enfoque mixto, utilizando el
enfoque cuantitativo por un lado y el enfoque cualitativo por otro lado.
Al final de la investigación, se pudo concluir que tanto intérpretes como pacientes
enfrentan dificultades lingüísticas y obstáculos, tales como la dificultad de entender y
explicar los términos oftalmológicos. Del mismo modo, se pudo deducir que dichas
dificultades fueron resultado de la formación insuficiente de los intérpretes nuevos en el
ámbito de la traducción oftalmológica. En otras ocasiones, la falta de experiencia de
algunos intérpretes y el nivel intelectual del paciente se consideran también como factores
que obstaculizan el flujo de los mensajes entre ambos idiomas